![]() ![]() This thesis investigates whether and how translation metadata affect translator performance in a workflow that combines suggestions from translation memories and machine translation. A certain prejudice against MT is also present in some of the comments. Task familiarity seems to be the most prominent factor responsible for the positive perceptions, rather than any intrinsic characteristics in the tasks. This preference, however, does not always correlate with an improved performance. Translators are found to prefer an environment with translation suggestions and translation metadata to an environment without metadata. The study looks at the correlations between the translators’ perceptions and their actual performances, and tries to understand the reasons behind any discrepancies. Keystroke logging and screen recording are used to measure time and edits, an error score system is used to identify errors and post-performance interviews are used to assess participants’ perceptions. The variables that are taken into consideration are time, edits and errors. The measured performances are then compared with the translators’ perceptions of their performances. This paper investigates the behaviour of ten professional translators when performing translation tasks with and without translation suggestions, and with and without translation metadata. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012 and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |